5 cosas que debes saber sobre las traducciones juradas (in Spanish)

Posted on 31/05/2017

Como todos los miércoles, EDUopinions vuelve con una nueva entrega sobre Becas.

Ya estamos en la tercera entrega¡Cómo pasa el tiempo!. Si te has perdido las dos entregas anteriores y los listados de becas ¡no te preocupes! Aquí te dejamos uno links rápidos a los artículos para que puedas leerlos y beneficiarte de los consejos que ofrecemos.

Becas: la información es poder

El cajón de sastre del estudiante proactivo

Las becas que puedes conseguir esta semana

¡Lunes de Becas con regalo de EDUopinions!

Este miércoles te queremos informar sobre esos complicados trámites que hay que llevar a cabo para presentar traducciones firmadas y selladas.Sin más dilación, aquí tienes las 5  cosas que debes saber sobre las traducciones juradas.

Qué hacer cuando se necesita un documento traducido oficial

En ocasiones puedes encontrarte con una convocatoria de becas o con una solicitud para una plaza en cierta universidad que requiera documentos traducidos de manera oficial. Esto suele pasar cuando queremos estudiar en el extranjero y nos encontramos con que nuestros diplomas o calificaciones están en castellano, gallego, catalán, o euskera mientras que la institución los pide en inglés, francés, alemán… En esta situación es normal que surjan ciertas dudas que vamos a intentar aclarar rápidamente, evitando así disgustos o perder el dinero tontamente.

¿Cuándo son necesarias?

Como ya hemos dicho, por lo general las traducciones oficiales son necesarias cuando queremos estudiar, trabajar, o pedir una beca que implique la movilidad a un país con otro idioma oficial. Estas traducciones son un tema muy serio, ya que si las hicieras personalmente habría un riesgo de que -intencionalmente o no- traduzcas algunas palabras de manera inadecuada o, directamente, falsifiques tus datos o calificaciones.

Es por este motivo que existen traductores oficiales avalados por el Ministerio de Asuntos Exteriores o, en el caso de las lenguas co-oficiales, otros traductores oficiales avalados por las correspondientes administraciones autonómicas. Lo primero en lo que tenemos que fijarnos siempre a la hora de realizar una traducción oficial es que la haga un traductor oficial reconocido por el gobierno y que tenga un sello que lo acredite. Dicho sello aparecerá en tus documentos y será el aval de que un profesional los ha traducido siendo fiel a los originales.

IMPORTANTE: Asegúrate de que la traducción que te han pedido sea una traducción oficial. También se las denomina traducción jurada o certificada. Hay ocasiones en las que el organismo solamente pide una traducción hecha por el propio solicitante, acompañada por el original. Si dudas, pregunta y asegúrate. Como siempre decimos en EDUopinions, es mejor pecar de pesado que de confiado.

 ¿Qué opciones tengo?:

Generalmente hay dos opciones para una traducción oficial: contactar directamente con un traductor del idioma que necesites o recurrir a una empresa especializada en todo tipo de traducciones oficiales. No hay una opción mejor o peor. Una empresa suele tener más opciones y darte más facilidades a cambio de un precio más elevado. Un traductor individual puede tardar más o puede trabajar sólo en un idioma, pero también suele ser más barato y con un trato más personal. La decisión debe adaptarse a tu situación. Si tienes tiempo suficiente deberías plantearte contactar con diferentes traductores, comparar tarifas y decidir la que más te convenga. Si, por el contrario, se trata de una urgencia, hay empresas que podrían tener el trabajo hecho en 24 horas, cobrando a veces hasta el doble que un traductor individual. Todo depende de ti.

Otro factor importante a la hora de tomar tu decisión será el número de páginas -algunas empresas hacen descuentos para documentos largos- y también el número de idiomas implicados en la traducción. La situación más común es necesitar una traducción del castellano al inglés y para ello necesitarías un traductor castellano-inglés, como es lógico. Sin embargo, si necesitases a parte otra traducción, por ejemplo del catalán al inglés, necesitarías además un traductor avalado por la Generalitat. Si el número de traducciones distintas se acumula, puede ser más cómodo recurrir a una empresa, evitando así tener que buscar diferentes traductores y diferentes tarifas.

¿Cuánto me va a costar?:

Esta es una pregunta complicada. Como ya hemos adelantado, la tarifa va a depender mucho de si recurres a un traductor oficial que trabaje por libre (muchos graduados en traducción ejercen como autónomos) o si recurres a una empresa que reciba tu encargo y organice quién traduce qué. No creo que esto te haya ayudado mucho por lo que voy a darte una cifra aproximada -aunque variable- para que sepas lo que puedes esperar. Como aviso previo, la traducción es distinta en cada documento, los traductores son profesionales con una carrera y además son responsables de cada traducción que hacen, hasta la última coma. Es por ello que los precios son mucho más elevados de lo que cabría pensar.

Como referencia general, un traductor individual puede cobrarte entre 20€ y 30€ por una página normal (A4). Esto varía dependiendo del tipo de documento que le mandes y lo complicado que sea de traducir. También varía dependiendo del idioma. Traducir de castellano a inglés tiene mucha oferta y demanda, pero si necesitas una traducción de catalán a checo, es muy posible que el precio se dispare y que te encuentres con pocas opciones entre las que elegir. Si recurres a una empresa, pese a las comodidades que esto conlleva, puedes esperarte entre 50-60€ por página traducida. Si te parece exagerado, aquí tienes la página oficial de una empresa de traducciones, con un calculador de precio y plazo de entrega. Como comprobarás, las traducciones oficiales son caras.

¿Cuánto tiempo va a tardar?:

Algo bueno del elevado precio a pagar es que las traducciones oficiales no suelen tardar mucho en llegar. Si eliges un traductor individual de la lista que ofrecemos en el siguiente apartado deberás negociar con él o ella, suelen tener unas fechas de entrega razonables de entre 24 horas y hasta 2-3 días, dependiendo de lo largo y complicado que sea el documento.

Si recurres a una empresa, estos plazos suelen acortarse e incluso puedes pagar un extra por hacer que sea traducción urgente. Lo dicho, todo va a depender de la prisa que tengas en recibirlo y de si lo necesitas impreso o en PDF. Como norma general puedes esperar 48 horas en un pedido normal e incluso pueden bajar a 24 horas en un pedido urgente, implicando también una subida de precio a incluso 60€ por página.

¿Cómo encuentro el traductor que necesito?:

Para encontrar una empresa dedicada a la traducción solamente tienes que buscar en Google por ‘traducciones juradas’ o ‘traducciones oficiales’. Si te parece que la idea de un traductor autónomo es la mejor, aquí tienes el listado actualizado de traductores autorizados por el ministerio. Solamente tienes que buscar el idioma que te interesa y contactar con ellos personalmente, por correo o yendo en persona si viven en tu ciudad.

 

Para terminar, unos consejos generales. Cuando estés negociando con el traductor asegúrate de que dejas claro qué quieres traducir, a qué idioma, la fecha límite de entrega, el precio final (incluido envío por correo postal si es necesario) y también asegúrate de que, si cometen un error, lo corregirán sin sobrecargo. Ni que decir tiene que, sobre todo si eliges una empresa, debes asegurarte de que el documento traducido llegará sellado por un traductor autorizado.

Esperamos haber resuelto todas tus dudas. Si no es así, deja un comentario en este post e intentaremos darte una ayuda personalizada y orientarte en todo lo que podamos. Gratis, por supuesto. Porque esa es la idea que nos mueve en EDUopinions. Si quieres hacer algo por nosotros a cambio, puedes ayudarnos opinando sobre tu universidad en la página principal de EDUopinions, dándonos un like en Facebook y compartiendo nuestros posts si te han sido útiles. Muchas gracias, solo podemos crecer con tu ayuda.

¡Descubre opiniones de estudiantes para estudiantes!

¿Eres estudiante? Selecciona tu universidad y da tu opinión.

 

Written by
Juan A. Arias López
Biólogo y Máster en Neurociencias nacido y moldeado en el noroeste ibérico. Alma de científico y naturalista recluida en un cuerpo de Homo sapiens. Fundador del blog de divulgación 'Iguanamarina: Divulgaciones, en plural" y colaborador habitual en el blog de EDUopinions.